Skip to content

PCJM S01E17 3




文本

████    重点词汇
████    难点词汇
████    生僻词
████    词组 & 惯用语

[学习本文需要基础词汇量:7,000 ]
[本次分析采用基础词汇量:7,000 ]

Oh, know it?

I prefer it.

Yeah, my ex-husband was large male bully.

Yeah, all rough sex and stains in shorts.

Now all I want is a man who will spoon me and stay soft.

But what about sex?

Oh, no one does me better than me.

That's the last of them.

Look at us.

I think we look very nice.

Really?

I think we look like the Olson twins.

Well hello, girls.

You look very lovely.

Mazel tov to the family.

What a mitzvah to be part of this day.

How bashert.

Oh, we're still on that ride?

I'm sorry.

It's just, I'm so happy to be

in your warm and wonderful home.

I was very close to my neighbors, the Kleins.

In fact, they called me their honorary Jew.

Stop now.

This is like when you tell Earl

you're practically black.

We'll just get our money and go.

Take our money and go?

What are we, barbarians?

Stay and celebrate a little.

But, out here in the kitchen, away from the men.

Sit, eat, come.

Three of my favorite things to do.

Good looks and funny. What a catch.

Hadassa, hand me a spoon.

All 100% kosher and so gorgeous you could plotz.

This one's seen some Streisand movies, yes?

Wait until you taste my kugel.

Oh, I love kugel.

Tell me, Esther Rachael,

are you Ashkenazi or Sephardic Jews?

Someone's been on the Internet.

No way, this is a pasta and a dessert?

Ooh, there he is.

My only son. My little angel.

The Bar Mitzvah boy who, today, becomes a man.

Girls, this is Shmuley

and his friend from next door, David.

Say hello to the girls who made the cupcakes, boys.

Nice to meet you.

Hadassa, Devorah, enough.

Thank you, go.

Enjoy the party.

Have more kugel.

I'll go ask my husband for your money.

See, this is what I love, Max.

The family, the tradition.

The lasagna with the crazy raisins.

And those two little boys,

could they have been more precious?

Yo, yo, yo, what up cupcake bitches?

I'm fixin' to marry me a biatch

who bakes like this, son.

Uh, I don't know what's going on,

but I'm pretty sure boys and girls

aren't supposed to be socializing, right?

Damn, sweetness, your lips are moving

but your ass is doing all the talking.

Uh... Is that Yiddish?

Oh, boys, there you are, come on.

Say goodbye to the cupcake ladies.

Nice to meet you.

Did that just happen or has my fever suddenly spiked?

That's the first time I ever saw anyone

acting all pimp who still had pimples.

Yo, yo, yo!

And they're back.

What up, Shawties?

What's crackalackin?

Yo, today my boy became a mans.

That's right.

Got my bar mitzvah done, son.

Preach!

So let's get to it.

How much of my Mitzvah money

is it gonna take for you to pop that top

and serve me up some super fine taytays?

Dude, there is not enough money in the --

how much are we talking?

Max!

Yo, don't get all jealous, vanilla cone.

How about you turn around and make it pop for daddy?

How would you like it if I told your mother

right on the other side of that door

how you boys were in here disrespecting us?

How is you gonna say anything with your mouth full?

Damn, son!

Come in here, ma. This way.

Don't say anything to her.

Let's just get our money and get out of here.

Max, she should know.

You wanna ruin their day and not get paid?

Just keep it to yourself for five minutes and we're gone.

I want you to meet my mother, Hinda Fagel.

Ma, this is Max who made the kosher cupcakes.

And I'm Caroline.

What did the shicksa say?

She said her name is Caroline.

Who cares what her name is?

She looks like the people that

stole my grandmother's good hutch.

But look at this one.

It's like looking in a mirror.

Oy, she's got a fever.

Oh, Max, oh honey, you're burning up.

Oh, no way, I don't get sick.

I get sick.

You're sick.

You'll come, you'll lie down.

Oh, I'm really fine.

We'll just get our money and head home.

Nonsense. You'll see my husband.

The doctor.

Stop, wait, where are you taking her?

I'm the one who gets sick.

What did she say?

She says she wants your hutch.

You poor baby.

You have a fever of 102.

Just have to rest, Bubala.

I'm really fine.

That towel thing feels awesome.

It's a cold compress, it'll bring your fever down.

My husband should be in any minute.

Thanks.

I think it's only right to tell you,

I don't know a lot about my background, so...

I might not be Jewish.

Please, look at you.


知识点

重点词汇
spiked [ˈspaɪkt] adj. 尖的;有穗的;加入标准的 { :7383}

bully [ˈbʊli] n. 欺凌弱小者;土霸 vt. 欺负;威吓 adj. 第一流的;特好的 vi. 欺侮人 adv. 很;十分 int. 好;妙 n. (Bully)人名;(法)布利 {ky toefl ielts gre :7398}

socializing ['səʊʃəlaɪzɪŋ] n. 交往,交际 v. 社交,交际(socialize的现在分词形式) { :8348}

dude [du:d] n. 男人,小伙子 n. (Dude)人名;(德、塞)杜德 n. (非正式)花花公子;纨绔子弟 { :8373}

raisins ['reɪzɪnz] n. 葡萄干,提子干 { :8989}

sweetness [ˈswi:tnəs] n. 美妙;芳香;可爱 {cet6 :9462}

compress [kəmˈpres] vt. 压缩,压紧;精简 vi. 受压缩小 {cet4 cet6 ky toefl ielts gre :9510}

kosher [ˈkəʊʃə(r)] adj. 合适的;符合犹太教教规的,干净的 { :10210}

esther [ˈestə] n. 以斯帖(犹太女王名);以斯帖记;埃丝特(女子名) { :10653}

barbarians [bɑː(r)'beəriən] n. 野蛮人;蛮夷(barbarian的复数形式) { :12139}

pimp [pɪmp] n. 皮条客;男妓 vi. 拉皮条 { :12672}

kleins [ ] [网络] 克雷恩斯;克莱斯 { :12898}

disrespecting [dɪsrɪ'spekt] n. 无礼, 失礼, 不敬 { :14671}

cupcake [ˈkʌpkeɪk] n. 纸托蛋糕;杯形蛋糕 { :16496}

cupcakes [ˈkʌpˌkeɪks] n. 纸杯蛋糕( cupcake的名词复数 ); (经常用于称呼语中)指有魅力的女人; 指软弱和女性化的男人或男孩 { :16496}

lasagna [lə'zɑ:njə] n. 烤宽面条(等于lasagne);卤汁面条 n. (Lasagna)人名;(意)拉萨尼亚 { :16791}

Yiddish ['jidiʃ] n. 意第绪语(中东欧犹太人及其在各国的后裔说的一种从高地德语派生的语言) adj. 意第绪语的;犹太人的 { :17778}

pimples [pɪm'pəl] n. [医] 丘疹,面疱(pimple的复数形式) { :18075}


难点词汇
mitzvah ['mɪtsvɑ:] n. 戒律;实行戒律;善行 { :19883}

hutch [hʌtʃ] n. 笼;小屋;贮藏箱;矿车 vt. 把…装箱 { :21197}

oy [ ɔi] abbr. 橙黄色(Orange Yellow) n. (Oy)人名;(土)奥伊 { :22681}

Rachael [ ] [女子名] 雷切尔 Rachel的变体 { :27282}

Sephardic [se'fɑ:dɪk] adj. 西班牙系犹太人的 { :27436}

Streisand [ ] n. (Streisand)人名;(英)斯特赖桑德 斯特赖桑德 { :27509}

Olson [ ] [人名] 奥尔森 { :29713}

Ashkenazi [ˌæʃkə'nɑ:zi] n. 德系犹太人 { :30630}

kugel [ ] n. (Kugel)人名;(德、英、俄、匈)库格尔;(法)屈热尔 { :39187}


生僻词
bashert [ ] [网络] 巴舍特;梦中注定

biatch [ ] [网络] 小人

devorah [ ] n. 黛娃拉

fagel [ ] [网络] 法热尔

hadassa [ ] [网络] 开花的淘金娘树

hinda [ ] [地名] [刚果共和国] 欣达

mazel ['mɑ:zəl] n. <希伯来>(好)运气(字面意义:luck)

plotz [plɔts] vi.<口>变得激动万分(或异常兴奋),大怒

shawties [ ] [网络] 奥巴马唱

shicksa [ ] None

shmuley [ ] [网络] 犹太教教士施牧雷;犹太教教士司穆雷

tov ['təʊv] [医][=thrombosed oral varix]口腔血栓形成性静脉曲张


词组
bar mitzvah [ˌbɑ: ˈmɪtsvə] n. 受诫礼(为年满 13 岁的犹太男孩举行的成人仪式) v. 【犹】使受戒 [网络] 成年礼;成人礼;犹太男子的成年礼

cold compress [ ] un. 冷敷法;冷压缩 [网络] 冷敷布;冷布敷压;冷湿敷

say goodbye [ ] [网络] 说再见;道别;告别

say goodbye to [sei ˌɡudˈbai tu:] [网络] 告别;和……说再见;向……道别

Sephardic Jew [ ] [网络] 犹太人

sephardic jews [ ] un. 南欧系犹太人(中世纪宗教法庭后从西班牙和葡萄牙迁移到北非等国的犹太人) [网络] 法底犹太人;西班牙犹太人;西班牙系犹太裔人



单词释义末尾数字为词频顺序
zk/中考 gk/中考 ky/考研 cet4/四级 cet6/六级 ielts/雅思 toefl/托福 gre/GRE
* 词汇量测试建议用 testyourvocab.com