Skip to content

PCJM S01E13 1




文本

████    重点词汇
████    难点词汇
████    生僻词
████    词组 & 惯用语

[学习本文需要基础词汇量:4,000 ]
[本次分析采用基础词汇量:7,000 ]

One steak sandwich

and a cheeseburger with muenster cheese.

We're out of muenster.

Oh, since when?

Well, let's see, the diner opened in'82.

So'82.

Hi, sorry but we're out of muenster.

Seriously, dude?

I wanted muenster.

Sorry, we have cheddar, Swiss or American.

I hate cheddar

and Swiss blows.

Well... then American?

American cheese?

What am I, at grade school?

Yeah, go to the principal's office.

I can't have another idiot up my ass right now.

It's at capacity.

Max, I got this.

Would you like to see the menu again?

This is crap, okay, I wanted muenster.

Well, I wanted to be running a Fortune 500 company

instead of waiting on a toxic man-child like yourself.

But, we can't always get what we want.

So, order something else, put it in your pie hole

and get on with your damn life.

Welcome to waitress.

We've been expecting you.

Here you go, table ten, Earl.

Have any exciting plans for tomorrow?

Just trying to not die in my sleep, Max.

How about you?

I'm going to visit Caroline's horse.

He was adopted by a rich white lady

who could give him everything we couldn't afford to.

Which is everything.

White people will adopt anything.

I figured out the best way to go see Chestnut.

We take the J train to the 4,

the 4 to Grand Central,

change trains to Riverdale

and walk three blocks to his fancy new stable.

Sounds exotic. Do I need a travel shot?

No, but there's a dicey underpass at Grand Central

where we might get shot.

I am so excited to see my baby again.

Me too.

In the Lifetime movie version,

we get there and Chestnut likes his new home better

and then we cry.

Excuse me, Hi.

Sorry to bother you.

I'm Rhya, I'm a little embarrassed.

I just got my period.

Mazel tov.

Do either of you have a tampon?

Not me.

I just go off Into the Woods and don't come out until it's over.

I have one.

I'm so sorry to bother you guys.

No problem, "Sisterhood of the Traveling Panty Shields"

Actually, no, I don't have one.

Here's a quarter,

- there's a tampon machine in the ladies' room. - Thanks.

Pick up, table six.

I couldn't help overhear.

I have tampon.

Oleg, why do you have a tampon?

Same reason I carry a lighter, even though I don't smoke.

Feels good to be the hero.

Sorry, again, but do you have any more change?

- It's 75 cents. - It's a quarter.

75. Says so on the machine.

It better not or I'm about to rage against the machine.

What?

Han, I need to see you in here now.

But that is the ladies' room.

You're fine.

Women bring their little boys in here all the time.

Everybody decent?

Man in the ladies' room.

I apologize for personal intrusion.

You don't have to cover your eyes.

It's a ladies' room, not a solar eclipse.

Max, why do you want to see me

in this inappropriate meeting place?

This is why. The tampon machine.

Oh, this is not man topic.

I do not wish to discuss time of the month

when ladies must chase the cotton mouse.

Chase the cotton mouse?

Geeze, where'd you get your sex education?

Lambchop's playalong?

Han, you changed the price of tampons?

Yes, this is not appropriate talk.

No, this is not appropriate action.

They've been a quarter forever.

Look how old this machine is.

Harriet Tubman used to get her tampons here.

I'm a businessman.

Emphasis on the man.

I do not belong in here.

Hey, hey!

Don't make me chase you, you little khaki mouse.

Look, Han, everyone knows there are certain things

that people need in an emergency

that you never raise the price on.

Things like what?

Off the top of my head,

tampons and 40-ounce beers.

Max, why are you so upset?

It is only two more quarters.

Han, that's a 200% price hike.

That's outrageous.

You're taking advantage of women.

If men were the ones who got periods,

tampons would be thrown free from floats

like Mardi Gras beads.

I went to Mardi Gras once -- I was 11.

My mom and her new boyfriend wanted to go,

and they needed a designated driver.

Earl, I need a man's opinion.

Is it my right to raise the price

of any product in my diner?

What product are we talking about?

Tampons.

Oh, brother.

Uh, you gotta just relax and butt out.

Trust me.

I been in this situation a long time.

Remember Aunt Flo?

That was my aunt.

Han, just because you can take advantage of a business situation,

doesn't mean you should.

It is law of supply and demand.

Fine, then I demand you roll back the price on the supply.

Come on Han, don't be so 1% about it.

You think occupy Wall Street was a big deal?

Wait till you see occupy tampon.

We only protest once a month,

but it's an intense five to seven days.

Got it. Found the milk.


知识点

重点词汇
crap [kræp] n. 废话;废物;屎;拉屎 vi. 掷骰子;拉屎 n. (Crap)人名;(英)克拉普 { :7117}

eclipse [ɪˈklɪps] n. 日蚀,月蚀;黯然失色 vt. 使黯然失色;形成蚀 {cet6 ky toefl ielts :7609}

intrusion [ɪnˈtru:ʒn] n. 侵入;闯入 {toefl :7694}

chestnut [ˈtʃesnʌt] n. 栗子;栗色;[园艺] 栗树;栗色马 adj. 栗色的 n. (Chestnut)人名;(英)切斯特纳特 {cet6 :7901}

dude [du:d] n. 男人,小伙子 n. (Dude)人名;(德、塞)杜德 n. (非正式)花花公子;纨绔子弟 { :8373}

overhear [ˌəʊvəˈhɪə(r)] vt. 无意中听到;偷听 vi. 无意中听到;偷听到 {cet6 ky ielts :8536}

traveling ['trævlɪŋ] adj. 旅行(用)的;移动的 v. 旅行(travel的现在分词形式) n. 走步(等于walking) {ielts :9505}

cents [sents] 分 { :10111}

khaki [ˈkɑ:ki] n. 卡其色;卡其布 adj. 卡其色的;黄褐色的;卡其布做的 n. (Khaki)人名;(阿拉伯、格鲁)哈基 { :13097}


难点词汇
cheeseburger [ˈtʃi:zbɜ:gə(r)] n. 牛肉饼;干酪汉堡包;杀伤炸弹 { :16235}

cheddar ['tʃedә] n. (英国产的)切达干酪(干酪的一种) { :17212}

dicey [ˈdaɪsi] n. (Dicey)人名;(英)戴西 adj. 不确定的;冒险性的;认命的;危险的 { :18126}

sisterhood [ˈsɪstəhʊd] n. 姐妹关系;妇女团体 { :21832}

panty ['pæntɪ] n. 女裤;童裤(等于panties) { :23684}

tampon [ˈtæmpɒn] n. 棉塞,卫生棉条,止血棉塞 n. (Tampon)人名;(法)唐蓬;(德)坦蓬 vt. 用棉塞住 { :23763}

tampons [ˈtæmpənz] n. (妇女月经时用的)卫生棉塞( tampon的名词复数 ) v. (妇女月经时用的)卫生棉塞( tampon的第三人称单数 ) { :23763}

flo [fləu] abbr. floodlight 泛光照明; 强力照明; 泛光灯; floruit (Latin=he or she flourished) (拉丁语)(某人)处于全盛时期 { :26686}

underpass [ˈʌndəpɑ:s] n. 地下通道;[交] 下穿交叉道 { :28461}


生僻词
geeze [ ] [网络] 天呀;表惊讶

gras [ græs] n. (Gras)人名;(英、法、德、西、意)格拉斯 abbr. 一般认为安全(Generally Recognized as Safe)

mardi [ ] abbr. Malaysian Agricultural Research and Development Institute 马亚西亚农业发展研究学会

mazel ['mɑ:zəl] n. <希伯来>(好)运气(字面意义:luck)

muenster ['mʌnstә, 'mun-] 明斯透干酪

riverdale [ ] [人名] 里弗代尔; [地名] [津巴布韦、美国] 里弗代尔

tov ['təʊv] [医][=thrombosed oral varix]口腔血栓形成性静脉曲张

tubman [ ] [人名] 塔布曼


词组
a cheeseburger [ ] None

Aunt Flo [ ] [网络] 大姨妈;女人的月经期

butt out [bʌt aut] na. 〈口〉滚开;别多管闲事 [网络] 不必多嘴;走开;不干预

designate driver [ ] [网络] 指定司机

Harriet Tubman [ ] [网络] 塔布曼;哈丽特·塔布曼;海丽特塔布曼

my ass [ ] [网络] 我的屁股;才怪;去你的

price hike [ ] n. 物价上涨 [网络] 提价;涨价;价格上涨

solar eclipse [ˈsəulə iˈklips] na. 日蚀 [网络] 日食;日全食;日环食

steak sandwich [ ] [网络] 牛排三明治;牛排三文治;牛扒三文治



单词释义末尾数字为词频顺序
zk/中考 gk/中考 ky/考研 cet4/四级 cet6/六级 ielts/雅思 toefl/托福 gre/GRE
* 词汇量测试建议用 testyourvocab.com